Маршак С.Я. Надпись на часах

3 ноября исполняется 130 лет со дня рождения советского поэта и переводчика Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964).

Самуил Яковлевич Маршак

Самуил Яковлевич Маршак – талантливый поэт, переводчик, драматург, прозаик, выдающийся общественный деятель, стоявший у истоков советской детской литературы.

В коллекции миниатюрных изданий фонда редких книг есть сборник С. Я. Маршака «Надпись на часах», в который вошли эпиграмические стихи поэта. Книга была выпущена к 100-летию Самуила Яковлевича Маршака издательством «Книга» в 1987 г.

Маршак С.Я. Надпись на часах

Маршак С.Я. Надпись на часах

Греческое слово „эпиграмма“ означает „надпись“. Но сегодня оно прочно связано «с чем-то язвительным, разящим, жалящим, как комар, что поэту перед словом „эпиграммы“ пришлось написать „лирические“». Работая над лирическими эпиграммами С. Я. Маршак, по мнению литературоведов, ставил перед собой задачу «лечить раны сердца». В эпиграмматической поэзии живым и достижимым образцом для Маршака стали «Греческие эпиграммы» в переводе известного ученого Л. В. Блуменау, выпущенные в 1935 г. по настоянию А. М. Горького.

В настоящем сборнике «Лирические эпиграммы» помещены в том же порядке и составе, в каком они вышли в 1965 г. Автором вступительной статьи выступил писатель и переводчик, поэт-лирик В. Д. Берестов (1928-1998). В настоящей публикации будут использованы оценки творчества С. Я. Маршака, сделанные этим литературоведом.

«Лирические эпиграммы» - это разные размеры, включая белый стих, и разные жанры: трагические эпитафии, и шутливые стихи.

«Лирическими эпиграммами» С. Я. Маршак входил в самую гущу тогдашних споров о будущем поэзии, «он стал одним из самых молодых духом, самым сегодняшним, остро полемичным поэтом-новатором». Специалист считает, что его книга «могла бы очень повлиять на поэзию, особенно с помощью выступлений мастера, поддержанных его новыми стихами». «Лирические эпиграммы» были опубликованы уже после смерти Самуила Яковлевича. «На произведения поэта лег трагический отблеск завершенности его жизни. Для новых читателей их автор из современника превратился в великую тень».

«Лирические эпиграммы» разлетелись цитатами по статьям и книгам учёных и публицистов.

В сборнике почти треть лирических эпиграмм – об искусстве и поэзии. В философских стихах С. Я. Маршак – наставник, просветитель, учитель.

В содержании сборника: лирические эпиграммы, эпиграмические стихи, стихи для детей, народные детские песенки и потешки, эпиграммы из английской, американской, канадской поэзии.

Иллюстрации в сборнике выполнены художником М. С. Тыкоцкой.

Маршак С.Я. Надпись на часах

Маршак С.Я. Надпись на часах

Маршак С.Я. Надпись на часах Маршак С.Я. Надпись на часах

Берестов В. Д. считает, что в эпиграмических стихах содержится «внутренняя завершенность и диалектика, характерная для лирических эпиграмм». Время показало, «что эпиграмические стихи Маршака – искусство высокой пробы». В настоящем издании представлено далеко не всё эпиграмическое наследие поэта.

Не бойся дней, когда пустой и мелкой
Становится душа и плоским разум твой, -
Как будто на часах нет стрелки часовой
И время мерится одной минутной стрелкой.

В стиле эпиграмм Маршак написал и раздел «Стихи для детей».Таковы почти целиком «Цирк» и «Детки в клетке». Поговорки и тараторки поэтом писались вместе с лирическими эпиграммами и тяготели к ним.

Маршак С.Я. Надпись на часах. Иллюстрации М.С. Тыкоцкой

Литературовед считает, что особенно близки к эпиграммам загадки. «Ведь каждая из них, в сущности, метафора к слову, не названному в тексте, к ответу».

Одно из последних стихотворений С. Я. Маршака:

В снежном поле по дороге,
Мчится конь мой одноногий
И на много-много лет
Оставляет черный след.

Это загадка для малышей про перо.

Эпиграмичны многие английские детские песенки. Маршак вернулся к ним, работая над лирическими эпиграммами.

Следующий раздел сборника:

Маршак С.Я. Надпись на часах. Иллюстрации М.С. Тыкоцкой

Самуил Маршак – переводчик в буквальном смысле этого слова. «Он переводил своих любимых поэтов через время, словно за руку через дорогу, и не для того чтобы определить их в Дом почитаемых, но нечитаемых классиков, а для живого общения со своими современниками, часто даже не догадавшимися, кому они обязаны столь приятными знакомствами».

Здесь представлена целая антология английских эпиграмм, создававшихся веками, а Самуил Яковлевич Маршак переводил их долгие годы. Юмор переведен юмором. «С нами в шутливой форме говорит о серьезных вещах и сам Маршак, дивный собеседник». Есть среди переводов миниатюры, которые вполне можно назвать лирическими эпиграммами.

Любимцы Маршака – английский поэт Вильям Блейк и шотландский поэт Роберт Бёрнс – и в эпиграммической поэзии остаются великанами по числу произведений и их значимости. Помнятся строки:

Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна

К переводам из Бёрнса Маршак приступил в середине 1920-х годов. В годы учебы в Лондонском университете Самуил Яковлевич пешком путешествовал по Англии и влюбился в эту страну, в её народ, в его баллады и песни. Результатом этой любви стали переводы и шотландских баллад, народных песен. Это были подступы Маршака к Бёрнсу.

Первая книга переводов С. Я. Маршака из Бёрнса прекрасно изданная вышла в 1974 г. Позже был издан двухтомник «Роберт Бёрнс в переводах Маршака». Твардовский А. Т. так писал об этих переводах: «…Эти переводы обладают таким очарованием, свободной поэтической речью, будто бы Бёрнс сам писал по-русски, да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем».

В представляемом издании главным образом, «размещены миниатюры, примыкающие к “Лирическим эпиграммам” – стихи, которые лечат раны сердца и совершенствуют как поэзию, так и наши души».

Список использованной литературы:

  1. Маршак, С. Я. Надпись на часах : эпиграмматические стихи / С. Я. Маршак ; сост., авт. предисл., коммент. В. Д. Берестов ; худож. М. С. Тыкоцкая. - Москва : Книга, 1987. - 319 с. : ил. - Библиогр. в примеч.: с. 295-318.
  2. Гейзер, М. М. Маршак / М.М. Гейзер. - Москва : Молодая гвардия, 2006. - 325, [2] с. : [16] л. ил. - (Жизнь замечательных людей : осн. в 1890 г. Ф. Павленковым и продолж. в 1933 г. М. Горьким ; вып. 1189 (989)). - Библиогр.: с. 324-326.