Байрон Д. Странствование Чайльд-Гарольда

Байрон, Д. Н. Г. Странствование Чайльд-Гарольда / Д. Н. Г. Байрон. – Москва ; Ленинград : Госиздат, 1929. - 190 с. - (Дешевая библиотека классиков).


Джордж Ноэль Гордон Байрон (1788-1824) – великий английский поэт-романтик, шестой лорд Байрон, пэр Англии.

Байрон

Фонд редкой книги представляет поэму Д. Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда», известную и под названием «Паломничество Чайльд-Гарольда».

Байрон «Странствование Чайльд-Гарольда»

Книга выпущена Государственным издательством, образованным в мае 1919 г. в Москве путем слияния крупнейших ведомственных и кооперативных издательств. На титульном листе помещена издательская марка.

Марка Государственного издательства

Издание классиков художественной литературы занимало основное место в работе Государственного издательства. Эта работа была начата с первых лет его существования. В 1928 г. начинается выпуск серии «Дешевая библиотека классиков», позволяющая продвигать в широкие массы основные классические произведения по низкой цене. Представляемое издание Д. Байрона и вышло в этой серии. Печать осуществлена 1-я Образцовой типографией издательства тиражом 15 000 экз. Книга одета в картонный переплет.

Поэма «Странствование Чайльд-Гарольда» состоит из четырех песен, написанных между 1812 и 1819 гг. Байрон для живости повествования, по его же словам, применил спенсерову строфу в девять строк. Им описаны путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, разочаровавшегося в жизни полной удовольствий и веселья, и ищущего приключений в незнакомых землях.

Редакцию данного издания выполнил романист, писатель-биограф Анатолий Корнелиевич Виноградов (1888-1946), который подготовил и предисловие. Вот как он определяет поэму: «Она представляет собой романтический опыт произведения нового рода, в котором молодой талант совершенно сломал условные литературные формы тогдашнего времени. В ней нет завязки и развязки, в ней нет сюжета, свойственного поэмам, это – сплошь новый прием свободного поэтического творчества, дающего при мастерстве формы картину полного пренебрежения классическими рамками поэмы».

За предисловием помещено авторское предисловие к 1-й и 2-й песням, написанное в Лондоне в феврале 1812 г., начинающееся так:

«Нижеследующая поэма была написана большею частью среди той природы, которую он пытается описать. Она начата была в Албании, а все относящееся к Испании и Португалии составлено по личным впечатлениям автора, вынесенным из пребывания его в этих странах… Чтобы придать поэме некоторую связность в ней изображен вымышленный герой – лицо, совершенно не претендующее, однако, на выдержанность и цельность… Гарольд – дитя воображения, созданное с указанной мной целью».

Предисловие Байрона к поэме

Далее - дополнение Байрона к предисловию, представляющее собой «ответ» на критические отзывы на поэму в периодической печати, отмечая, что замечания высказаны более благожелательные, чем строгие. Снова он дает пояснение о своем герое:

«Было бы приятнее и, наверное, легче изобразить более привлекательное лицо. Не трудно было бы затушевать его недостатки, заставить его больше действовать и меньше выражать свои мысли. Но он не был задуман как образец совершенства, автор хотел только показать в его лице, что раннее извращение ума и нравственного чувства ведет к пресыщению минувшими удовольствиями и к разочарованию в новых, и что даже красоты природы и возбуждающее действие путешествий (за исключением честолюбия, самого сильного стимула) не оказывают благотворного действия на такого рода душу или, вернее, на ум, направленный по ложному пути…».

После выхода первых двух песен «Чайльд-Гарольда» Байрон записывает: «Однажды утром я проснулся знаменитостью…».

Поэма открывается посвящением - обращение к Ианте, под именем которой скрыта дочь его английских знакомых.

Обращение к Ианте из поэмы «Чайльд-Гарольд»

Перевод этого стихотворного текста выполнен поэтом, критиком, музыкальным деятелем Сергеем Ильиным (1867-1914).

В данном издании первая и вторая песни поэмы помещены в переводе поэта Павла Козлова (1841-1891).

Первая и вторая песни поэмы «Чайльд-Гарольд» в переводе Павла Козлова

Отправляясь в очередное путешествие, Байрон в мае- июле 1816 г. сочиняет третью поэтическую песню «Чайльд-Гарольда», о которой литератор и друг автора Д. К. Хобхауз пишет: «Тут есть прекрасные места, но я не знаю, смогу ли полюбить это так же, как первые песни. Здесь какая-то таинственность и метафизика». Переводчиками этой песни в издании выступили поэт Павел Козлов (1841-1891), Владимир Лихачев и поэт, переводчик Ольга Чюмина (1858-1909).

В июне 1817 г. Байрон предпринимает путешествие в Рим, который «был самым лучшим местом для размышлений, место, изобилующее байроническими темами: величие и падение, развалины и красота, божественные банальности встречались на каждом перекрестке…». Затем переезжает в Венецию, где начинает четвертую песнь «Чайльд-Гарольда». Здесь поэт представил замечательное описание города, трогательные воспоминания об Англии, глубокие и меланхолические строфы о субъективности любви…

Четвертую песнь перевели поэты Сергей Ильин и Ольга Чюмина. Предваряет песнь предисловие, написанное Байроном.

 Предисловие Байрона к 4-й песне поэмы «Чайльд-Гарольд»

...

 Предисловие Байрона к 4-й песне поэмы «Чайльд-Гарольд»

...

 Предисловие Байрона к 4-й песне поэмы «Чайльд-Гарольд»

Автор поясняет, что поэму в законченном виде он посвящает Джону Гобгаузу Эсквайру.

Писатель и журналист Ю. Безелянский в своей книге «Знаменитые писатели Запада» приводит замечательный отрывок из книги М. Дубинского «Женщины в жизни великих и замечательных людей» (Санкт-Петербург, 1900), характеризующий отношение русского читателя к поэзии Байрона:

«Нет, пожалуй, ни одного великого поэта, который был бы так родственен русскому духу, как Байрон. Это почти русский поэт. Он писал пером Пушкина, водил рукой Лермонтова. Он царил в наших гостиных двадцатых и тридцатых годов, разочарованно зевал под маской Онегина, беспокойно блуждал по Руси под плащом Печорина и с негодованием метал громы устами Чацкого на балу у Фамусова…».

Байрон

Непродолжительная жизнь поэта-романтика Д. Байрона была полна впечатлений и чувств. По-разному можно относиться к поступкам этого человека, но то, что он до сих пор интересен, подтверждает его непререкаемый талант.


Слова и строки из стихотворений поэта, из бесед и писем:

Любовь стара, как мирозданье;
Но кто пришел, и кто придет на свет,
Приходит обновить ее завет…

***

Без любящего сердца дома нет!
Печальнее заброшенной могилы
Дом, где никто нам не кивнет в ответ…

***

Вселенная для знаний – необъятна!


Список использованной литературы:

  1. Моруа, А. Байрон : [биогр. роман] / А. Моруа ; авт. ст. В.Н. Попова ; ред. Н. Н. Глущенков ; пер. с фр. М. Богословская ; худож. И. Т. Богдеско. - Калининград : [б. и.], 2001. - 696 с.: портр. - (Свет далекой звезды).
  2. Безелянский, Ю. Н. Знаменитые писатели Запада : 55 портретов / Ю. Н. Безелянский. - Москва : ЭКСМО, 2008. - 685 с. : портр. - (Стихи и биографии).