Уютным пятничным вечером накануне долгожданных выходных областная научная библиотека преподнесла двойной подарок всем любителям изящной словесности. В стенах старинного здания прошла творческая встреча с видными московскими литераторами - главредом «Литературной газеты», писателем Максимом Замшевым и одним из основоположников современного русского верлибра, автором переводов с 50 языков мира поэтом Вячеславом Куприяновым.
Первым выступил М.Замшев с предварительной презентацией своего нового романа «Вольнодумцы». Официальная презентация сочинения, по словам ведущего творческого вечера, руководителя калининградской писательской организации Бориса Бартфельда, пройдет на ежегодном форуме Дней Литературы, который состоится в нашем городе в октябре.
«Ни одна из книг не давалась так тяжело, как эта», - поделился с переполненным залом слушателей редактор самого популярного в России печатного издания о литературе, - «не ты пишешь Роман - а Роман пишет тебя. Я иду за живыми людьми, которых пытаюсь воплотить на страницах произведения». Основной массив текста создавался в трудные месяцы пандемии и самоизоляции, когда работу автора осложняли экзистенциальные опасения за будущее своё, родной страны и всего мира. Герой романа «Вольнодумцы» - наш современник, рефлексирующий 40-летний интеллигент. Будучи директором библиотеки, он долгие годы создавал для себя комфортную среду, не подверженную суровым ветрам из внешнего мира, но неожиданное знакомство разрушило стены обывательской «башни из слоновой кости». Через весь сюжет проходит характерный для отечественной литературы диалог «Москва-Петербург» и перекличка с «Бесами» Достоевского. Детективная история из предковидного 2019 года переплетается с тяжёлыми обстоятельствами прошлого главного героя.
«Я за развитие, как эволюцию. Если ты против чего-то - надо предлагать реальную альтернативу, а не просто разрушение» - формулирует М. А. Замшев основной посыл своего романа. По просьбе посетителей мероприятия гость исполнил и ряд поэтических произведений. «Осень начинается с темноты» - провозглашает его лирический герой вечную истину об извечном круговороте жизни.
Подхватил эстафету литературного марафона Вячеслав Куприянов. Маститый поэт исполнил отрывок из поэмы «Василий Биркин». Созданное 60 лет назад, это произведение не потеряло своей актуальности, а новое время наделяет текст всё новыми и новыми смыслами, неведомыми юному стихотворцу начала 60-х годов прошлого века.
И тут же звучат совсем новые недавно опубликованные тексты. В.Куприянов специализируется на немецкой поэзии, но занимается испанскими, французскими и английскими авторами. Возможно ли вообще передать на другой язык поэтический текст без потери смысла и ритмики или каждый переводчик домысливает и дописывает за автора? На примере переводов поэтических шедевров Райнера Марии Рильке наш гость показал, как он решает эту краеугольную проблему: «Каждый перевод должен снабжаться комментарием, в котором специалист объясняет те моменты, в которых он выходит за рамки авторского текста».
Также, по мнению известного теоретика стихосложения, профессионального филолога, одного из разработчиков математической лингвистики Вячеслава Куприянова, нет оснований считать, что сейчас какие-либо формы «отмирают» или устаревают. Каждый мастер работает в удобном ему формате и если в юности кто-то отдал должное александрийскому стиху или гекзаметру, то это вовсе не обязывает его до конца дней творить лишь в этом возвышенном поэтическом размере. «В нынешней актуальной действительности важна консолидация всех творческих сил, чему мы всячески стараемся содействовать в «Литературной газете» - подвели итог творческого вечера участники российского культурного процесса.