Основу фонда составляют редкие издания конца XVIII – начала XX вв. В фонде также собраны более поздние издания, представляющие историческую и культурную ценность, требующие особых условий хранения, изучения и научной обработки. Репринтные, факсимильные, миниатюрные книги, фолианты, высокохудожественные издания, являющиеся образцами художественного оформления и полиграфического исполнения, прижизненные издания известных авторов на русском и иностранном языках, ценная малотиражная научная литература, изоиздания, книги с интересной историей бытования.   

История подробнее


Изначально фонд был распределен по разным структурным подразделениям библиотеки и формировался на основе изданий, поступавших из Госфонда (Государственного фонда по восстановлению библиотек), обменных фондов библиотек СССР, библиотек Калининградской области, из частных собраний, а также книг из библиотек школ Восточной Пруссии. В середине 90-х годов, с целью обеспечения сохранности и изучения фонда, проводилась работа по выделению ценной литературы в созданный сектор, а затем отдел редких книг. С 2015 года отдел получил название Фонд редких книг, рукописей и специальных коллекций, и стал подразделением Центра регионоведения.

В фонде редкой книги около шести тысяч книг XVIII – первой половины XX вв. Особую ценность представляют книги, изданные по 1830 год. По времени издания они относятся к категории изданий - книжных памятников. Выявлено около 200 экземпляров на русском, немецком и французском языках. Самое раннее издание в фонде – том собрания сочинений Горация в переводе на французский язык (Амстердам, 1735 год). Самое раннее издание на русском языке – перевод книги французского ученого Пьера Бугера «Бугерово новое сочинение о навигации, содержащее теорию и практику морского пути». Книга издана в Санкт-Петербурге в 1764 году.

В фонде редкой книги хранится несколько коллекций (подробнее о коллекциях):

Владельческие коллекции, созданные на основе книг из личных библиотек учёных, общественных деятелей Калининградской области : филологов А. М. Гаркави и В. И. Грешных, историка В. С. Суворова, музыковеда и композитора Н. Л. Луганского, историка-краеведа Д. В. Дунаевского, журналиста В. А. Егорова, лингвиста А. Н. Шрамма; калининградских писателей Ю. Н. Куранова, А. П. Соболева, М. Г. Родионовой и других. В составе коллекций издания с дарственными надписями известных деятелей науки и культуры, рукописи, оттиски статей из редких научных журналов и сборников.

Две тематические коллекции связаны с историей Второй мировой войны. Это коллекция книг, изданных в СССР в 1941-1945 годах и коллекция «Героическому народу Советского Союза от американского народа» (книги на английском языке, собранные благотворительной американской организацией после войны и переданные в дар советскому народу для пополнения фондов библиотек, пострадавших в годы войны).

Коллекция миниатюрных изданий — свыше 500 экземпляров книг, высотой не более 10 см.

В фонде также собраны книги из редких серий, имеющих научную и культурную ценность, издания об истории книги и издательского дела. Сотрудники редкого фонда изучают историю бытования книг: выявляют и описывают экслибрисы, автографы, пометы, штампы, раскрывают содержание книг.

Постепенно фонд пополняется за счет отбора книг из фондов других подразделений библиотеки. Объём фонда свыше 13 тысяч изданий.


Библиографические указатели фонда, объединенные серией «Коллекции редкого фонда»



Автографы в коллекции писателя А.П.Соболева (к 90-летию со дня рождения)

Автографы в коллекции писателя А.П.Соболева: (к 90-летию писателя со дня рождения) / сост. Н.Г.Макарьева; отв. за вып. Н.А.Рузова; Калинингр. обл. науч. б-ка, Центр регионоведения. – Калининград: КОНБ, 2015. – 64 с.: ил.– Указ. авт. кн.: с. 55 – Указ. кн. изд-в: с. 59.– (Коллекции редкого фонда. Калининградская областная научная библиотека). – 200 экз


Героическому народу Советского Союза: библиографический указатель

Героическому народу Советского Союза: библиографический указатель / сост. Н.Г.Макарьева; пер. З.В. Анкудинова. Н.А.Назарова; отв. за вып. Н.А.Рузова. – Калининград: КОНБ, 2015.– 32 с.– (Коллекции редкого фонда. Калининградская областная научная библиотека). – 200 экз


Куранов Юрий Николаевич: библиографический указатель книг из личной библиотеки писателя

Куранов Юрий Николаевич: библиографический указатель книг из личной библиотеки писателя / сост. Н. Г.Макарьева; отв. за вып. Н.А.Рузова; Калинингр. обл. науч. б-ка, Центр регионоведения.– Калининград: [б.и.], 2015. - 24 с.– (Коллекции редкого фонда. Калининградская областная научная библиотека)


Они тоже ковали победу: библиографический указатель

Они тоже ковали победу: библиографический указатель книг, изданных в 1941-1945 гг. / сост. Н.Г.Макарьева; отв. за вып. Н.А.Рузова; Калинингр. обл. науч. б-ка, Центр регионоведения.– Калининград: КОНБ, 2015. – 56 с.– (Коллекции редкого фонда. Калининградская областная научная библиотека).– 200 экз


Автографы в коллекции Александра Мироновича Гаркави

Автографы в коллекции Александра Мироновича Гаркави (1922-1980): библиографический указатель изданий из личной библиотеки ученого / М-во по культуре и туризму Калинингр. обл., Калинингр. обл. науч. б-ка. Центр регионоведения ; [сост. Н. Г. Макарьева ; ред. Е. Н. Долгополова ; отв. за вып. Е. В. Кошемчук]. - Калининград : РОСТ-ДОАФК, 2019. - 66 с. : портр., факс. - (Коллекции редкого фонда. Калининградская областная библиотека). - Указ. авт. автографов: с. 64. - Библиогр.: с. 66. - 100 экз.


Из фонда редких книг



Жуковский В.А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея

Жуковский, В. А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея / В. А. Жуковский. - 5-е изд. - Санктпетербург. - 1849. - 453 с., [27] л.


9 февраля 2018 года исполнилось 235 лет со дня рождения русского поэта, переводчика Василия Андреевича Жуковского (1783-1852).

Брюлов К. Портрет В. А. Жуковского. 1837-1838

Василий Андреевич Жуковский родился в селе Мишенское ныне Тульской области. Учился в Московском благородном пансионе. В 1812 г. был в ополчении. С 1815 г. Василий Андреевич был наставником Великого князя Александра Николаевича (будущего Императора Александра II). Друзья называли Жуковского «великим педагогом», «детским Аристотелем». Пользуясь высоким положением при дворе, он немало сделал для облегчения участи опальных поэтов А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, а также декабристов. Необычна история представленного выше портрета В. А. Жуковского. За вырученные от продажи деньги – 2500 рублей, - художник Карл Брюлов и его «модель» В. Жуковский выкупили из крепостных великого украинского поэта Тараса Шевченко.

Ранние стихотворения В. А. Жуковский писал в духе сентиментализма. Позднее он обратился к романтической балладе. Особую популярность ему принесло стихотворение «Певец во стане русских воинов», навеянное событиями Отечественной войны 1812 г. Василий Андреевич Жуковский является автором гимна «Боже, Царя храни!..» на музыку А. Львова.

Специалисты считают, что стихотворения В. А. Жуковский отличают глубокий психологизм, интерес к тончайшим движениям душ романтических героев. Пушкин считал Жуковского своим учителем, писал о «пленительной сладости» его стихов. Поэзия В. А. Жуковского была близка современникам, которые её много и охотно читали. Она оказалась не только эстетическим, но и нравственным началом новой русской культуры. Талантливый переводчик, Василий Андреевич открыл русскому читателю «Одиссею» Гомера, немецкую поэзию, в том числе произведения Ф. Шиллера.

Фонд редких книг имеет прижизненное издание перевода В. А. Жуковского эпической поэмы Гомера «Одиссея», вошедшей в восьмой и девятый том собрания стихотворений поэта. Год издания – 1849. Место издания – Санкт-Петербург. Отпечатаны книги в типографии В. Гапера в Карлсруэ. Тома одеты в простой переплет. В нижней части корешков имеется суперэкслибрис «П.С.», указывающий на неизвестного владельца книг.

Фонд редких книг имеет прижизненное издание перевода эпической поэмы Гомера «Одиссея» в переводе В. А. Жуковского, вошедшей в восьмой и девятый том собрания стихотворений поэта

Гомер – легендарный поэт Древней Греции, живший, предположительно, в VIII-VII вв. до. н.э. Имя его – одно из самых значительных не только в европейской, но и мировой литературе.

Поэма Гомера «Одиссея» повествует о десятилетних скитаниях царя Итаки и участника Троянской войны. Произведение, как считают исследователи, было создано в VIII веке до н. э.

Текст поэмы сохранился в более чем 70 средневековых рукописях и примерно в 200 папирусных фрагментах III в. до. н.э. – VII в. н.э. Первый латинский перевод «Одиссеи» выполнил древнеримский драматург, поэт и переводчик Ливий Андроник. Вслед за первым изданием греческого текста поэмы в 1488 г., последовали многочисленные переводы на немецкий, испанский, итальянский и другие языки.

Первый прозаический перевод «Одиссеи» на русский язык был опубликован в 1788 г. и приписывается П. Е. Екимову. Наиболее известные русские поэтические переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1849) и В. В. Вересаеву (1953).

Василий Андреевич Жуковский приступил к переводу «Одиссеи» Гомера уже в преклонном возрасте. В представляемом издании вместо предисловия помещен отрывок из письма князю Сергею Семёновичу Уварову, в котором поэт обрисовывает побудительные причины, заставившие его приняться за перевод. Он пишет: «…перешедши на старости в спокойное пристанище семейной жизни, я захотел повеселить душу первобытною поэзиею, которая так светла и тиха, так животворит и покоит… Старость – второе ребячество…могу быть только болтливым сказочником… хочу передать России Гомеровы сказки… Захотелось повеселить душу первобытною поэзиею, присоединиться к простодушнейшему из всех рассказчиков».

Специалисты считают, что В. А. Жуковский ни об одном из своих произведений не писал так много и с такой любовью как об «Одиссее», которую «называл своей младшей дочкой, прижитой с вечно юной музой Гомера, венцом творческой деятельности, подарком современникам и “твердым памятником” себе на Руси».

Перевод «Одиссеи» Гомера В. А. Жуковский посвятил своему ученику Великому князю Константину Николаевичу, которого он называл «северным Одиссеем». В начале 1840-х годов Константин совершил несколько морских плаваний, повторив дважды маршрут царя Итаки. Великий князь командовал военными кораблями «Улисс» и «Палада».

Перевод «Одиссеи» Гомера В. А. Жуковский посвятил своему ученику Великому князю Константину Николаевичу, которого он называл «северным Одиссеем»

Известно также, что «Одиссея» посвящена и старшему брату Константина – наследнику Александру Николаевичу.

Перевод поэмы создавался Жуковским в два этапа.

В 1842-1844 г. в Дюссельдорфе и Франкфурте были переложены I – XII песни, повествующие «о долгих странствиях Одиссея в поисках милой родины».

Единственным затруднением в работе Жуковскому представлялось незнание греческого языка, подлинника поэмы «Одиссея». Живя в Германии, Василий Андреевич «нашел Профессора Грасгофа, великого эллиниста, который в особенности занимается объяснением Гомера. Он взял себя помочь моему невежеству. Собственноручно, весьма четко он переписал мне в оригинале всю Одиссею; под каждым Греческим словом поставил Немецкое слово, и под каждым Немецким грамматический смысл оригинального». Известно, что подстрочник Грасгофа сохранился. Следует отметить, что подстрочник был выполнен без учета диалектических форм в эпическом языке, поэтому как отмечал сам В. А. Жуковский «старался переводить слово в слово и в особенности старался соблюдать их место в стихе».

Вспоминая в 1850 г. время работы над поэмой, Жуковский писал П. А. Плетневу: «Первые 12 песен переведены во Франкфурте. Там… жил в моем доме Гоголь. Я читал ему мой перевод. Он читал его мне и судил о нем как поэт. Потом я читал его вместе с Хомяковым, наконец, с Тютчевым. Всё это было истинным наслаждением, не пиром самолюбия, а просто лакомством за трапезою Гомера». Поэма показалась «слушателям каким-то прекрасным поэтическим видением, чудным сном о первоначальном Эдеме человечества, гармонической сказкой, рассказанной старым поэтом на закате дней, в тишине семейной жизни». Роскошь эпитетов Жуковского в «Одиссее изумительна».

После окончания перевода 12 песен последовал длительный перерыв в четыре года. Продолжительную паузу в работе Василий Андреевич объяснил тревогами семейной жизни. Поэт признавался друзьям, что на него напал «какой-то самум», что его «Одиссея» всё ещё спит сном богатырским и неизвестно, когда проснется.

После окончания перевода 12 песен последовал длительный перерыв в четыре года. Продолжительную паузу в работе Василий Андреевич объяснил тревогами семейной жизни

В октябре 1848 – апреле 1849 гг. Жуковский продолжил перевод XIII-XXIV песен «Одиссеи», который осуществил с «поразительной быстротой», менее чем за сто дней, находясь в Бадене. Сохранились записи поэта: «переводить по 50 стихов в день», «по 60» и т. д. до «100 стихов в день». Распорядок дня был таким: переводить «от 5 до 7; от 11 до 12; днем от 2 до 4». Итого пять часов регулярной работы в день. Поэт писал: «…я везде старался сохранить простой, сказочный язык, избегая всякой натяжки, пользовался, где мог возвышенностью Церковно-Славянского диалекта, но строго держался языка Русского…; и по возможности соглашал его формы с формами оригинала… соглашал так, чтобы Гомеровский стих был ощутителен в стихе Русском не принуждая его кривляться по-Гречески».

О Гомере и своей работе Жуковский говорил так: «Если он в моем с него снимке представился вам простосердечным, вдохновенным сказочником, бродящим из города в город, из селения в село, поющим или рассказывающим под звуки лиры сказки о славных днях старины, просто, неукрашенно, болтливо, и если и у вас зашевелились волосы на голове от его непритворного вдохновения почти так же, как за 3000 лет они шевелились у старых и молодых на собраниях народных – то, конечно, работа моя удалась и в разговоре моем с поэтом, отделенным от меня 30-ю веками, сердце сердцу весть подало».

Исследователи считают, что объём литературного понятия «Гомер» обязательно включает в себя и переводы – заменители подлинника. «Гомер» - это, прежде всего переводы. Благодаря и В. А. Жуковскому Гомер включен в золотой фонд русской литературы.

Список использованной литературы:

  1. Жуковский, В. А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея / В. А. Жуковский. - 5-е изд. - Санктпетербург. - 1849. - 453 с., [27] л.
  2. Егунов, А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков / А. Н. Егунов ; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) Акад. Наук СССР. - Москва ; Ленинград : Наука. Ленинградское отделение, 1964. - 439 с.
  3. Виницкий, И. Теодиссея Жуковского: гомеровский эпос и революция 1848 - 1849 годов / И. Виницкий // Новое литературное обозрение. - 2003. - № 2. - С. 171-193. - (Гомер в истории русского литературного сознания XIX-XX веков). - Библиогр.:с.192-193.

Возврат к списку