28 августа исполняется 265 лет со дня рождения немецкого писателя, мыслителя, естествоиспытателя, почетного члена Петербургской Академии наук Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832).
11 июня исполнилось 220 лет, когда в свет отдельным изданием вышла поэма И.В. Гёте «Рейнике-лис».
Писатель «был одним из первых умов Германии, понявших общественно-историческое значение французской революции». Известно его высказывание в сентябре 1792 г.: «С нынешнего дня начинается новая эпоха всемирной истории, и вы можете сказать, что присутствовали при ее зарождении». Однако революцию Гёте воспринимает как разрушительную силу, вызывающую протест. Именно в этот период он высказывает «желание найти убежище от бурных событий действительности».
И. В. Гёте решает обратиться к одному из выдающихся памятников средневековой литературы, сатирическому животному эпосу о плутнях Рейнике-лиса. Сказания о хитроумном Лисе получили широкое распространение в X– XV вв. «по своим латинским, французским, средневерхненемецким, нидерландским и другим версиям». По словам Гёте, его эпическая поэма «Рейнике-лис» стала нечто средним между переводом и переделкой. Но основным источником для написания писатель выбрал нижненемецкую поэму «Рейнике де Фос», напечатанную в 1498 году в Любеке и переизданную в 1752 году Готшедом с немецким переводом и гравюрами нидерландского живописца-пейзажиста Алларта ван Эвердингена (1621-1675). В последних числах 1793 года Гёте приступает к переложению поэмы в гекзаметры.
Фонд редкой книги располагает этим произведением, красочно изданным в Москве в 1984 г.
Переплет из ледерина. Верхняя крышка и корешок книги оформлены золотым тиснением с орнаментированным рисунком. Имеется шелковое ляссе. Страницы книги украшены изящными виньетками.
Перевод с немецкого языка выполнен русским советским поэтом – переводчиком Львом Минаевичем Пеньковским (1894-1971). Им также сделаны переводы стихов Гейне, Беранже, Гюго, Леконта де Лиля и др., произведения народного эпоса народов Средней Азии. Автор примечаний Л. Лозинская считает, что перевод представляемого сочинения Гёте вошел «в фонд советской переводческой классики благодаря поэтическому мастерству и глубокому проникновению в дух оригинала».
В настоящем издании помещены иллюстрации немецкого художника Вильгельма Каульбаха (1805-1874), который известен как один из значительных представителей немецкой исторической живописи.
Вот пример некоторых изображений, передающих содержание поэмы:
В примечании к изданию Л. Лозинская пишет: «“Рейнике-лис“ – широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам „нового типа“, которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством. Произвол власть имущих, развращенность духовенства, продажность судей, ненасытная жажда наживы „сильных мира сего“ – вот вполне конкретные приметы как средневековья, так и современной Гёте действительности, против которой направлено сатирическое острие поэмы».
Наверняка, эта поэма И. В. Гёте и сегодня может быть интересна современному читателю.
Список использованной литературы: