Жуковский В.А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея

Жуковский, В. А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея / В. А. Жуковский. - 5-е изд. - Санктпетербург. - 1849. - 453 с., [27] л.


9 февраля 2018 года исполнилось 235 лет со дня рождения русского поэта, переводчика Василия Андреевича Жуковского (1783-1852).

Брюлов К. Портрет В. А. Жуковского. 1837-1838

Василий Андреевич Жуковский родился в селе Мишенское ныне Тульской области. Учился в Московском благородном пансионе. В 1812 г. был в ополчении. С 1815 г. Василий Андреевич был наставником Великого князя Александра Николаевича (будущего Императора Александра II). Друзья называли Жуковского «великим педагогом», «детским Аристотелем». Пользуясь высоким положением при дворе, он немало сделал для облегчения участи опальных поэтов А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, а также декабристов. Необычна история представленного выше портрета В. А. Жуковского. За вырученные от продажи деньги – 2500 рублей, - художник Карл Брюлов и его «модель» В. Жуковский выкупили из крепостных великого украинского поэта Тараса Шевченко.

Ранние стихотворения В. А. Жуковский писал в духе сентиментализма. Позднее он обратился к романтической балладе. Особую популярность ему принесло стихотворение «Певец во стане русских воинов», навеянное событиями Отечественной войны 1812 г. Василий Андреевич Жуковский является автором гимна «Боже, Царя храни!..» на музыку А. Львова.

Специалисты считают, что стихотворения В. А. Жуковский отличают глубокий психологизм, интерес к тончайшим движениям душ романтических героев. Пушкин считал Жуковского своим учителем, писал о «пленительной сладости» его стихов. Поэзия В. А. Жуковского была близка современникам, которые её много и охотно читали. Она оказалась не только эстетическим, но и нравственным началом новой русской культуры. Талантливый переводчик, Василий Андреевич открыл русскому читателю «Одиссею» Гомера, немецкую поэзию, в том числе произведения Ф. Шиллера.

Фонд редких книг имеет прижизненное издание перевода В. А. Жуковского эпической поэмы Гомера «Одиссея», вошедшей в восьмой и девятый том собрания стихотворений поэта. Год издания – 1849. Место издания – Санкт-Петербург. Отпечатаны книги в типографии В. Гапера в Карлсруэ. Тома одеты в простой переплет. В нижней части корешков имеется суперэкслибрис «П.С.», указывающий на неизвестного владельца книг.

Фонд редких книг имеет прижизненное издание перевода эпической поэмы Гомера «Одиссея» в переводе В. А. Жуковского, вошедшей в восьмой и девятый том собрания стихотворений поэта

Гомер – легендарный поэт Древней Греции, живший, предположительно, в VIII-VII вв. до. н.э. Имя его – одно из самых значительных не только в европейской, но и мировой литературе.

Поэма Гомера «Одиссея» повествует о десятилетних скитаниях царя Итаки и участника Троянской войны. Произведение, как считают исследователи, было создано в VIII веке до н. э.

Текст поэмы сохранился в более чем 70 средневековых рукописях и примерно в 200 папирусных фрагментах III в. до. н.э. – VII в. н.э. Первый латинский перевод «Одиссеи» выполнил древнеримский драматург, поэт и переводчик Ливий Андроник. Вслед за первым изданием греческого текста поэмы в 1488 г., последовали многочисленные переводы на немецкий, испанский, итальянский и другие языки.

Первый прозаический перевод «Одиссеи» на русский язык был опубликован в 1788 г. и приписывается П. Е. Екимову. Наиболее известные русские поэтические переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1849) и В. В. Вересаеву (1953).

Василий Андреевич Жуковский приступил к переводу «Одиссеи» Гомера уже в преклонном возрасте. В представляемом издании вместо предисловия помещен отрывок из письма князю Сергею Семёновичу Уварову, в котором поэт обрисовывает побудительные причины, заставившие его приняться за перевод. Он пишет: «…перешедши на старости в спокойное пристанище семейной жизни, я захотел повеселить душу первобытною поэзиею, которая так светла и тиха, так животворит и покоит… Старость – второе ребячество…могу быть только болтливым сказочником… хочу передать России Гомеровы сказки… Захотелось повеселить душу первобытною поэзиею, присоединиться к простодушнейшему из всех рассказчиков».

Специалисты считают, что В. А. Жуковский ни об одном из своих произведений не писал так много и с такой любовью как об «Одиссее», которую «называл своей младшей дочкой, прижитой с вечно юной музой Гомера, венцом творческой деятельности, подарком современникам и “твердым памятником” себе на Руси».

Перевод «Одиссеи» Гомера В. А. Жуковский посвятил своему ученику Великому князю Константину Николаевичу, которого он называл «северным Одиссеем». В начале 1840-х годов Константин совершил несколько морских плаваний, повторив дважды маршрут царя Итаки. Великий князь командовал военными кораблями «Улисс» и «Палада».

Перевод «Одиссеи» Гомера В. А. Жуковский посвятил своему ученику Великому князю Константину Николаевичу, которого он называл «северным Одиссеем»

Известно также, что «Одиссея» посвящена и старшему брату Константина – наследнику Александру Николаевичу.

Перевод поэмы создавался Жуковским в два этапа.

В 1842-1844 г. в Дюссельдорфе и Франкфурте были переложены I – XII песни, повествующие «о долгих странствиях Одиссея в поисках милой родины».

Единственным затруднением в работе Жуковскому представлялось незнание греческого языка, подлинника поэмы «Одиссея». Живя в Германии, Василий Андреевич «нашел Профессора Грасгофа, великого эллиниста, который в особенности занимается объяснением Гомера. Он взял себя помочь моему невежеству. Собственноручно, весьма четко он переписал мне в оригинале всю Одиссею; под каждым Греческим словом поставил Немецкое слово, и под каждым Немецким грамматический смысл оригинального». Известно, что подстрочник Грасгофа сохранился. Следует отметить, что подстрочник был выполнен без учета диалектических форм в эпическом языке, поэтому как отмечал сам В. А. Жуковский «старался переводить слово в слово и в особенности старался соблюдать их место в стихе».

Вспоминая в 1850 г. время работы над поэмой, Жуковский писал П. А. Плетневу: «Первые 12 песен переведены во Франкфурте. Там… жил в моем доме Гоголь. Я читал ему мой перевод. Он читал его мне и судил о нем как поэт. Потом я читал его вместе с Хомяковым, наконец, с Тютчевым. Всё это было истинным наслаждением, не пиром самолюбия, а просто лакомством за трапезою Гомера». Поэма показалась «слушателям каким-то прекрасным поэтическим видением, чудным сном о первоначальном Эдеме человечества, гармонической сказкой, рассказанной старым поэтом на закате дней, в тишине семейной жизни». Роскошь эпитетов Жуковского в «Одиссее изумительна».

После окончания перевода 12 песен последовал длительный перерыв в четыре года. Продолжительную паузу в работе Василий Андреевич объяснил тревогами семейной жизни. Поэт признавался друзьям, что на него напал «какой-то самум», что его «Одиссея» всё ещё спит сном богатырским и неизвестно, когда проснется.

После окончания перевода 12 песен последовал длительный перерыв в четыре года. Продолжительную паузу в работе Василий Андреевич объяснил тревогами семейной жизни

В октябре 1848 – апреле 1849 гг. Жуковский продолжил перевод XIII-XXIV песен «Одиссеи», который осуществил с «поразительной быстротой», менее чем за сто дней, находясь в Бадене. Сохранились записи поэта: «переводить по 50 стихов в день», «по 60» и т. д. до «100 стихов в день». Распорядок дня был таким: переводить «от 5 до 7; от 11 до 12; днем от 2 до 4». Итого пять часов регулярной работы в день. Поэт писал: «…я везде старался сохранить простой, сказочный язык, избегая всякой натяжки, пользовался, где мог возвышенностью Церковно-Славянского диалекта, но строго держался языка Русского…; и по возможности соглашал его формы с формами оригинала… соглашал так, чтобы Гомеровский стих был ощутителен в стихе Русском не принуждая его кривляться по-Гречески».

О Гомере и своей работе Жуковский говорил так: «Если он в моем с него снимке представился вам простосердечным, вдохновенным сказочником, бродящим из города в город, из селения в село, поющим или рассказывающим под звуки лиры сказки о славных днях старины, просто, неукрашенно, болтливо, и если и у вас зашевелились волосы на голове от его непритворного вдохновения почти так же, как за 3000 лет они шевелились у старых и молодых на собраниях народных – то, конечно, работа моя удалась и в разговоре моем с поэтом, отделенным от меня 30-ю веками, сердце сердцу весть подало».

Исследователи считают, что объём литературного понятия «Гомер» обязательно включает в себя и переводы – заменители подлинника. «Гомер» - это, прежде всего переводы. Благодаря и В. А. Жуковскому Гомер включен в золотой фонд русской литературы.

Список использованной литературы:

  1. Жуковский, В. А. Стихотворения. Том восьмой : Одиссея / В. А. Жуковский. - 5-е изд. - Санктпетербург. - 1849. - 453 с., [27] л.
  2. Егунов, А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков / А. Н. Егунов ; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) Акад. Наук СССР. - Москва ; Ленинград : Наука. Ленинградское отделение, 1964. - 439 с.
  3. Виницкий, И. Теодиссея Жуковского: гомеровский эпос и революция 1848 - 1849 годов / И. Виницкий // Новое литературное обозрение. - 2003. - № 2. - С. 171-193. - (Гомер в истории русского литературного сознания XIX-XX веков). - Библиогр.:с.192-193.

Возврат к списку