2021 год – год 245-летия со дня рождения немецкого писателя, композитора, художника, уроженца Кёнигсберга Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776-1822)
В этом же году исполняется 200 лет со дня публикации одного из самых известных произведений Эрнста Теодора Амадея Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах".
Один из главных героев романа – музыкант Иоганнес Крейслер. Впервые он появился в 1810 году в произведении "Музыкальные страдания капельмейстера Крейслера", позднее неоднократно становился героем очерков и эссе, объединенных циклом "Крейслериана".
Это центральный романтический персонаж в творчестве Э. Т. А. Гофмана, выразитель сокровенных авторских мыслей, гениальный музыкант, погруженный в прекрасный мир звуков, боготворящий природу и красоту. В характере Крейслера можно узнать характер самого автора – его необычайную впечатлительность, яркое воображение, мгновенные переходы от созерцательности к беспощадной иронической насмешке.
Даже внешние черты писателя угадываются в рисунках Гофмана, изображающих Иоганнеса Крейслера.
В 1812 году у Гофмана появляется замысел романа "Проблески сознания безумного музыканта", к которому писатель периодически возвращается, обещая издать "оставленную Крейслером" биографию.
Весной 1819 года Гофман тяжело заболел, опасения за жизнь подтолкнули его не откладывать больше работу над книгой. За несколько месяцев рукопись была готова. В окончательном варианте биография Крейслера оказалась соединенной с аллегорическими "записками учёного кота".
Изменение творческого замысла связано с событием вполне житейским. Летом 1818 года писатель заводит кота по кличке Мурр. Существует множество свидетельств необычайно трогательной любви, которую Гофман питал к своему домашнему другу, которому приписывал незаурядный ум, выходящий за привычные рамки. Он любил рассказывать о привычке кота выдвигать ящики письменного стола и лежать на рукописях.
Наблюдения за повадками животного послужили источником для создания образа одного из двух героев-антагонистов романа.
В мае 1819 года Гофман приступает к сочинению романа, в декабре этого же года выходит первый том.
Над вторым томом он работает в течение 1821 года, публикует его в середине декабря. В послесловии автор пишет, что "в третьем томе, который должен появиться к пасхальной ярмарке, он осмелится сообщить благосклонному читателю вновь найденные отрывки к биографии Крейслера и лишь кое-где в подходящих местах вставит в неё те из максим и замечаний кота, которые достойны опубликования".
Однако планам не суждено было сбыться – тяжёлая болезнь помешала ему завершить произведение. После публикации второго тома Гофман прожил всего полгода, опубликовал только одно произведение – сказку "Повелитель блох". 25 июня 1822 года Э. Т. А. Гофман умер. Третий том так и не был написан.
Во время написания второго тома происходит событие, которое потрясло писателя – заболел его кот. В воспоминаниях Августа Клингемана (1777–1831) – немецкого писателя и драматурга рассказывается о визите к Гофману, во время которого хозяин был чрезвычайно взволнован болезнью кота, с которым чувствовал своего рода магическую связь.
Незадолго до окончания романа в ноябре 1821 года кот Мурр умер. Гофман писал об этом другу: «Ночью Мурр стал жалобно мяукать... Когда я приподнял укрывавшее его одеяльце, он посмотрел на меня с совершенно человеческим выражением во взгляде, как бы прося вылечить его... Я не мог вынести этого взгляда, опять укрыл его и лег в постель; он издох утром, и теперь весь дом кажется мне и жене пустым».
Опечаленный писатель послал своим друзьям траурное извещение, в котором говорилось: «В ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот, кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием. Берлин, 1 декабря 1821 г.»
Когда он разослал странные объявления о смерти кота в постскриптуме ко второму тому романа, литературная общественность увидела в этом лишь странную шутку. Для самого Гофмана смерть кота стала предвестником скорого конца. То, что он чувствовал во время смерти кота Мурра, он совершенно без иронии высказал в конце романа "Ибо я тебя любил, любил гораздо более, чем многих иных … "
"Житейские хождения кота Мурра" – второй и последний из опубликованных романов Гофмана, сконцентрировал в себе основные сюжетные мотивы и направления его творчества.
Эрнст Теодор Амадей Гофман существовал в двух измерениях: в мире повседневных забот о заработке, службе, хлебе насущном и в мире напряженной духовной творческой жизни. Это двойственность во многом являлась для него источником размышлений и служила основой творческих замыслов, философского осмысления жизни.
Особенно это отразилось в его итоговом произведении – романе "Житейские воззрения кота Мурра", в котором два разных жизнеописания смешаны, где на один и тот же предмет даются разные точки зрения.
Для романа характерно свойственное писателям-романтикам противопоставление прозаического, самодовольного мещанина (кот Мурр) талантливой, свободолюбивой гениальной творческой личности (музыкант Крейслер).
Роман многогранен, он охватывает разные стороны жизни Германии того времени: сатирическое изображение политики немецких карликовых государств и их правителей (двор князя Иринея) – с одной стороны, "просвещенных" бюргеров (жизнь и философия кота Мурра и его окружения) – с другой. Сатира сочетается с размышлениями автора об искусстве и с его излюбленной темой о положении художника в обществе, где на искусство смотрят только как на средство развлечения.
Удивительное сочетание юмора, сатиры, фантастического начала, гротеска были не только литературным приёмом, это была позиция писателя по отношению к жизни.
Противопоставляя отрывки из жизнеописания бесприютного гениального капельмейстера самодовольным рассуждениям обывателя-кота, постоянно соотнося друг с другом два уровня повествования, писатель достигает яркого и точного изображения действительности, поднимает проблемы, волновавшие его в жизни.
По свидетельствам современников Э. Т. А. Гофман считал "Кота Мурра" одним из лучших своих произведений, говорил, что в последней его части сумел добиться того, что не удавалось добиться прежде.
Русскому читателю произведения Гофмана стали известны в 20-е годы XIX века, сначала на языке оригинала и на французском языке. Первый русский перевод произведения "Девица Скудери" был опубликован в 1822 году на страницах литературного приложения к журналу "Сын Отечества". Россия оказалась в числе стран, где появились наиболее ранние переводы Э. Т. А. Гофмана. Уже к 1840-му году (то есть менее чем за двадцать лет) было опубликовано 62 его рассказа и 14 статей о нём.
Роман "Житейские воззрения кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах" неоднократно переводился на русский язык.
Первым переводчиком стал Николай Христофорович Кетчер (1809–1886). Его судьба в некотором роде перекликается с судьбой Э. Т. А. Гофмана. Закончив Московскую медико-хирургическую академию, несколько лет проработав врачом, он долгие годы был чиновником в области здравоохранения. Параллельно занимался литературной деятельностью, переводами произведений Ф. Шиллера, В. Шекспира и других писателей. В 1840 году перевел "Житейские воззрения кота Мурра". Его переводы отличались точностью и близостью к подлиннику, хотя и за счёт поэтичности.
Почти через пятьдесят лет роман перевел Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942). Русский поэт-символист, эссеист и переводчик, владел множеством языков, круг иноязычных авторов, которых переводил Бальмонт, был чрезвычайно широк: Эдгар По, Оскар Уайльд, Альфред Теннисон, Шарль Бодлер, Генрих Гейне, Адам Мицкевич и другие. В числе самых известных его переводческих работ – "Кот Мурр" Гофмана, вышедший в издательстве А. С. Суворина в 1893 году. В отличие от Н. Х. Кетчера он не стремился к точности в переводах, ему было важно передать собственные ощущения, "дух" оригинала.
Через три года появился перевод Марии Андреевны Бекетовой (1862–1938) – русской писательницы и переводчицы, тётки поэта А. Блока по материнской линии, его первого биографа. Она переводила несколько произведений Э. Т. А. Гофмана, в том числе "Житейские воззрения кота Мурра" (1897 год).
В XX веке роман переводили Александр Соломонович Големба (1922–1979), Дора Львовна Каравкина (1896–1977) и другие. Именно в их переводах и под сокращённым названием "Житейские воззрения кота Мурра" чаще всего издается роман сегодня.
Центральный герой романа – кот – одно из излюбленных животных в литературе. Сначала коты "поселились" в загадках, пословицах, баснях, сказках, затем стали полноправными героями произведений самых разных писателей.
Некоторые стали особо популярными. Это "кот учёный" А. С. Пушкина, кот Бегемот из "Мастера и Маргариты" М. Булгакова, Чеширский кот из "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла, кот Базилио из сказки "Золотой ключик" А. Толстого, кот Матроскин из книги "Дядя Федор, пес и кот" Э.Успенского и многие другие.
Одним из самых ярких литературных котов стал кот Мурр, он даже удостоился "персонального стихотворения" Владислава Ходасевича 1934 года "Памяти кота Мурра".
Памяти кота Мурра
В забавах был так мудр и в мудрости забавен –
Друг утешительный и вдохновитель мой!
Теперь он в тех садах, за огненной рекой,
Где с воробьем Катулл и с ласточкой Державин.
О, хороши сады за огненной рекой,
Где черни подлой нет, где в благодатной лени
Вкушают вечности заслуженный покой
Поэтов и зверей возлюбленные тени!
Когда ж и я туда? Ускорить не хочу
Мой срок, положенный земному лихолетью,
Но к тем, кто выловлен таинственною сетью,
Всё чаще я мечтой приверженной лечу.
Коты – одно из самых популярных животных в мире, но в некоторых регионах к этим животным относятся особенно тепло. Калининград и Калининградская область, наверное, один из самых "кошачьих" регионов России. Ведь именно здесь родился писатель, создавший один из самых ярких образов кота в мировой литературе, некоторые из ныне живущих котов – старожилы территории, потомки кёнигсбергских, оставшихся в городе после депортации бывших хозяев.
Коты вдохновили калининградского скульптора Людмилу Богатову, теперь жители и гости города любуются ее котами в самых известных туристических объектах города – Фридрихсбургских и Королевских воротах. Несколько лет в городе проходит "Неделя прусского кота". "Кошачьей" столицей региона стал Зеленоградск, где есть музей кошек "Мурариум".
Для калининградцев, склонных считать знаменитого кота Мурра, умевшего читать, писать и философствовать своим земляком, особенно важно прочитать или перечитать одно из переизданий знаменитого романа.
В фонде редких книг, рукописей и специальных коллекций Областной научной библиотеки находится издание романа в классическом переводе К. Бальмонта:
Гофман, Э. Т. А. Житейские воззрения кота Мурра / перевод с немецкого К. Бальмонта // Полное собрание сочинений. – Москва, 2017 . – Т. 2. – С. 975–1261.
Список использованной литературы: