Гейне, Г. Полное собрание сочинений : [в 4 т.] / в переводе русских писателей под ред. П.В. Быкова ; ил. Тумана, И. Грота, К. Бауера [и др.]. - СПб.; М. : Издание Т-ва М. О. Вольф, 1900 - .
Т. 1 : Книга песен / пер. М.Л. Михайлов [и др.] ; авт. ст. В.В. Чуйко ; авт. предисл. П.В. Быков. - 1900. - LIII, 289, V с. : [9] л. ил., ил., портр.
Т. 2 : [Новые стихотворения]. - 1900. - 193, III с. : [11] л. ил., ил.
Т. 3 : [Трагедии]. - 1900. - 193, III с. : [11] л. ил., ил.
Т. 4 : Романцеро (1846-1852). - 1900. - 364, III с. : [8] л. ил., ил.
«Не выпущу меча из рук, покуда не упаду».
Из письма Г. Гейне к Ф. фон Энзе. 28 марта 1833 г.
Гейне Генрих родился 13 декабря 1797 г. в Дюссельдорфе на Рейне, главном городе тогдашнего герцогства Юлих, умер в Париже в 1856 г., прожив в изгнании четверть века.
Это была жизнь сильного духом человека. Многогранная литературная деятельность Г. Гейне, которую он вел, превозмогая физический недуг, свидетельствует о неиссякаемой творческой энергии, о его несокрушимой воле к жизни. Эта деятельность давала ему много радости и принесла большую славу поэта.
Фонд редких книг, рукописей и специальных коллекций располагает уникальным изданием полного собрания сочинений немецкого поэта Генриха Гейне, оформленного в четырех томах.
Книги были выпущены поставщиком Его Императорского Величества – Товариществом М.О. Вольф, основанным на паях в 1882 г. и просуществовавшим до 1918 г. Вольф Маврикий Осипович (1825-1883) – крупный издатель, книгопродавец и типограф. Его книгоиздательская деятельность носила универсальный характер. Так выглядит эмблема издательства.
Замечательные иллюстрации выполнены
Переводы стихотворных произведений, составляющих тома, выполнены 29 русскими писателями и поэтами. Среди них: Л.А. Мей (1822-1862), О.Н. Чюмина (1858/59-1909), М.Ю. Лермонтов (1814-1841). Общая редакция сборника осуществлена поэтом, прозаиком, переводчиком, историком литературы, известным библиографом Петром Васильевичем Быковым (1844-1930).
Первый том открывается критико-биографическим очерком «Генрих Гейне» литературного и художественного критика Владимира Викторовича Чуйко (1839-1899).
«Книга песен» начинается разделом «Юношеские страдания» (1817-1821), который состоит из четырех подразделов: «Сновидения», «Песни», «Романсы», «Сонеты». Основная тема цикла «Юношеские страдания» определена исследователями творчества поэта как неразделенная любовь, подраздел «Сновидения», предполагается, написан под влиянием романтической кладбищенской поэзии, поэзии «кошмаров и ужасов» в духе Э.-Т.-А. Гофмана. «Песни» представляют выражение немецкой народной песни, «Романсы» – шедевры лирики, «Сонеты» – стихи о «жестокой возлюбленной» и критику существующего общества.
Второй цикл «Книги песен» – «Лирическое интермеццо» (1822-1823). Здесь больше всего стихотворений, доставивших поэту мировую известность. Затем следуют разделы «На родине» (1823-1824), «Из путешествия на Гарц» (1824) и «Северное море» (1825-1826).
Оглавление второго тома представляет лирику «Новая весна» (1831), «Разные» (1832-1839), поэму «Тангейзер» (1836), «Песни», «Романсы» (1839-1842), «Случайные стихотворения» (1839-1846).
Удивительная мелодичность стихов Г. Гейне не оставила равнодушными немецких композиторов, таких как Ф. Шуберт, Р. Шуман, Ф. Мендельсон и др. Например, «Лорелея» была положена на музыку более 300 раз, а на текст «Ты как цветок» написано около 500 песен.
Петр Ильич Чайковский тоже проникся поэзией Гейне и написал романс на стихотворение «Глазки весны голубые…» в переводе русского революционного деятеля, поэта и переводчика Михаила Ларионовича (Илларионовича) Михайлова (1826-1865).
Третий том содержит трагедии Г. Гейне
Первой в издании помещена трагедия «Алманзор», написанная в 1820-1821 гг. во время пребывания поэта в Бонне и Геттингене.
По словам автора, в это произведение он «вложил собственное я, со своими парадоксами, своей мудростью, своею любовью, своею ненавистью и всем своим безумием». Перевод осуществлен поэтом и переводчиком Федором Богдановичем Миллером(1818-1881).
Далее следует трагедия в одном действии «Вилльям Ратклифф» (1822) в переводе поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893).
Поэт назвал ее «мрачной северной трагедией», в которой использован прием «трагедии рока». Считается, что этим произведением Гейне подвел итог периоду «бури и натиска» в своем творчестве.
Сатирическая поэма «Атта Троль. Сон в летнюю ночь» написана Г. Гейне поздней осенью 1841 г., отдельным изданием она вышла в 1847 г. В рассматриваемом издании помещен перевод, сделанный Дмитрием Васильевичем Аверкиевым (1836-1905), драматургом, беллетристом, переводчиком, театральным критиком.
В одном из писем Гейне писал: «Герой моего маленького эпоса – медведь, единственный среди современных героев, кого я счел достойным воспевания. Безумный сон в летнюю ночь». «Атта Троль» является ярчайшим образцом художественного произведения, насквозь проникнутого политической тенденцией.
Заключительное произведение третьего тома – поэма «Германия. Зимняя сказка» создана в 1844 г. Это произведение определяется литературоведами как «вершина политической лирики Гейне, радостная и оптимистическая песнь грядущей революции». Перевод этой поэмы для четырехтомника сделан поэтом и переводчиком Дмитрием Дмитриевичем Минаевым (1835-1889).
Вот что писал Г. Гейне о своем творении: «…сочинил в высшей степени юмористический путевой эпос, описание моей поездки в Германию. Это цикл из двенадцати стихотворений… Мои новые стихи – совершенно новый жанр, это путевые картины, переложенные в стихи; они будут дышать более высокой политикой, чем все это пресловутое рифмованное брюзжание на политические темы».
Четвертый том сочинений открывает «Романцеро» (1846-1852), включающее три книги стихов: «История», «Ламентации», «Еврейские мелодии».
Название определено поэтом так, поскольку в ней преобладает форма романса. Автор писал об этом цикле: «третий столп поэтической моей славы, может быть, тоже окажется доброго мрамора, и даже из еще лучшего материала».
Следом включены стихотворения Г. Гейне 1853-1856 гг. Эти произведения раскрывают внутренний мир поэта, полного жажды жизни, чувствующего красоту в последние годы жизни.
«Я – меч! Я – пламя!
Я светил вам во тьме, а когда начался бой, я сражался впереди, в первом ряду».
Г. Гейне (перевод П. Карпа)
Список использованной литературы: